TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:23:31 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第七十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ thất thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    初分天帝品第二十二之一    sơ phần Thiên đế phẩm đệ nhị thập nhị chi nhất 爾時,於此三千大千世界所有四大天王, nhĩ thời ,ư thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu tứ đại thiên vương , 各與無量百千俱胝那庾多四大天眾俱來會 các dữ vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa tứ đại Thiên Chúng câu lai hội 坐;於此三千大千世界所有天帝, tọa ;ư thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu Thiên đế , 各與無量百千俱胝那庾多三十三天眾俱來會坐;於 các dữ vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa tam thập tam thiên chúng câu lai hội tọa ;ư 此三千大千世界所有善時分天王, thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu thiện thời phần Thiên Vương , 各與無量百千俱胝那庾多時分天眾俱來會坐;於 các dữ vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa thời phần Thiên Chúng câu lai hội tọa ;ư 此三千大千世界所有妙喜足天王, thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu diệu hỉ túc Thiên Vương , 各與無量百千俱胝那庾多喜足天眾俱來會坐;於 các dữ vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa hỉ túc Thiên Chúng câu lai hội tọa ;ư 此三千大千世界所有樂變化天王, thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu lạc/nhạc biến hóa Thiên Vương , 各與無量百千俱胝那庾多樂變化天眾俱來會坐; các dữ vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa lạc/nhạc biến hóa Thiên Chúng câu lai hội tọa ; 於此三千大千世界所有自在天王, ư thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu Tự tại Thiên Vương , 各與無量百千俱胝那庾多他化自在天眾俱來會 các dữ vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa tha hóa tự tại thiên chúng câu lai hội 坐;於此三千大千世界所有大梵天王, tọa ;ư thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu Đại phạm Thiên Vương , 各與無量百千俱胝那庾多初靜慮天眾俱來會 các dữ vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa sơ tĩnh lự Thiên Chúng câu lai hội 坐;於此三千大千世界所有極光淨天, tọa ;ư thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu Cực quang tịnh Thiên , 各與無量百千俱胝那庾多第二靜慮天眾俱來會 các dữ vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa đệ nhị tĩnh lự Thiên Chúng câu lai hội 坐;於此三千大千世界所有遍淨天, tọa ;ư thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu biến tịnh Thiên , 各與無量百千俱胝那庾多第三靜慮天眾俱來會 các dữ vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa đệ tam tĩnh lự Thiên Chúng câu lai hội 坐;於此三千大千世界所有廣果天, tọa ;ư thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu Quảng quả Thiên , 各與無量百千俱胝那庾多第四靜慮天眾俱來會 các dữ vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa đệ tứ tĩnh lự Thiên Chúng câu lai hội 坐;於此三千大千世界所有色究竟天, tọa ;ư thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu Sắc cứu kính Thiên , 各與無量百千俱胝那庾多淨居天眾俱來會坐。 các dữ vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa tịnh cư thiên chúng câu lai hội tọa 。 是諸天眾各以勝業感妙身光比如來身常 thị chư Thiên Chúng các dĩ thắng nghiệp cảm diệu thân quang bỉ Như Lai thân thường 所現光,百分不及一,千分不及一, sở hiện quang ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 百千分不及一,乃至百千俱胝那庾多分亦不及一, bách thiên phần bất cập nhất ,nãi chí bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất , 如是數分、算分、計分、喻分乃至鄔波尼殺曇分皆 như thị số phần 、toán phần 、kế phần 、dụ phần nãi chí ổ ba ni sát đàm phần giai 不及一。 bất cập nhất 。 何以故?以如來身常所現光熾然爔赫, hà dĩ cố ?dĩ Như Lai thân thường sở hiện quang sí nhiên 爔hách , 於諸光中最尊、最勝、最極、最妙、無比、無等、無上、第一,蔽諸天光皆令不現, ư chư quang trung tối tôn 、tối thắng 、tối cực 、tối diệu 、vô bỉ 、vô đẳng 、vô thượng 、đệ nhất ,tế chư thiên quang giai lệnh bất hiện , 猶如黑鐵對贍部金。 do như hắc thiết đối thiệm bộ kim 。 時, thời , 天帝釋白善現言:「今此三千大千世界欲、色諸天一切來集, Thiên đế thích bạch thiện hiện ngôn :「kim thử tam thiên đại thiên thế giới dục 、sắc chư Thiên nhất thiết lai tập , 咸皆渴仰欲聞大德宣說般若波羅蜜多。 hàm giai khát ngưỡng dục văn Đại Đức tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 大德!何者是菩薩摩訶薩般若波羅蜜多?云何菩薩摩訶薩應住般若波 Đại Đức !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng trụ/trú Bát-nhã Ba 羅蜜多?云何菩薩摩訶薩應學般若波羅蜜 La mật đa ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng học Bát-nhã Ba-la-mật 多?」 具壽善現告帝釋言:「善哉!憍尸迦!汝等諸 đa ?」 cụ thọ thiện hiện cáo Đế Thích ngôn :「Thiện tai !Kiêu-thi-ca !nhữ đẳng chư 天諦聽!諦聽!吾當承佛神力順如來意, Thiên đế thính !đế thính !ngô đương thừa Phật thần lực thuận Như Lai ý , 為諸菩薩摩訶薩宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如菩薩摩訶薩所應住所應學。 như Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ưng trụ/trú sở ưng học 。 憍尸迦!汝諸天等未發阿耨多羅三藐三菩提心者今皆應發。 Kiêu-thi-ca !nhữ chư Thiên đẳng vị phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả kim giai ưng phát 。 憍尸迦!若入聲聞、獨覺正性離生者, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã nhập Thanh văn 、độc giác chánh tánh ly sanh giả , 不能復發阿耨多羅三藐三菩提心。 bất năng phục phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 何以故?彼於生死流已作限隔故。 hà dĩ cố ?bỉ ư sanh tử lưu dĩ tác hạn cách cố 。 是中設有能於無上正等菩提發心趣者我亦隨喜。 thị trung thiết hữu năng ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề phát tâm thú giả ngã diệc tùy hỉ 。 所以者何?諸勝士夫應更求上法,我於有情最妙善品不為礙故。 sở dĩ giả hà ?chư thắng sĩ phu ưng cánh cầu thượng Pháp ,ngã ư hữu tình tối diệu thiện phẩm bất vi/vì/vị ngại cố 。 「憍尸迦!汝問『何者是菩薩摩訶薩般若波羅 「Kiêu-thi-ca !nhữ vấn 『hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba La 蜜多?』者,諦聽!諦聽!當為汝說。 mật đa ?』giả ,đế thính !đế thính !đương vi nhữ 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩以應一切智智心,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便,思惟色無常, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,tư tánh sắc vô thường , 思惟受、想、行、識無常;思惟色苦,思惟受、想、行、識苦;思惟色無我, tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ;tư tánh sắc khổ ,tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khổ ;tư tánh sắc vô ngã , 思惟受、想、行、識無我;思惟色不淨, tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô ngã ;tư tánh sắc bất tịnh , 思惟受、想、行、識不淨;思惟色空,思惟受、想、行、識空;思惟色無相, tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tịnh ;tư tánh sắc không ,tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ;tư tánh sắc vô tướng , 思惟受、想、行、識無相;思惟色無願, tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tướng ;tư tánh sắc vô nguyện , 思惟受、想、行、識無願;思惟色寂靜, tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nguyện ;tư tánh sắc tịch tĩnh , 思惟受、想、行、識寂靜;思惟色遠離, tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịch tĩnh ;tư tánh sắc viễn ly , 思惟受、想、行、識遠離;思惟色如病,思惟受、想、行、識如病;思惟色如癰, tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức viễn ly ;tư tánh sắc như bệnh ,tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như bệnh ;tư tánh sắc như ung , 思惟受、想、行、識如癰;思惟色如箭, tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như ung ;tư tánh sắc như tiến , 思惟受、想、行、識如箭;思惟色如瘡, tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như tiến ;tư tánh sắc như sang , 思惟受、想、行、識如瘡;思惟色熱惱,思惟受、想、行、識熱惱;思惟色逼切, tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như sang ;tư tánh sắc nhiệt não ,tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhiệt não ;tư tánh sắc bức thiết , 思惟受、想、行、識逼切;思惟色敗壞, tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bức thiết ;tư tánh sắc bại hoại , 思惟受、想、行、識敗壞;思惟色衰朽, tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bại hoại ;tư tánh sắc suy hủ , 思惟受、想、行、識衰朽;思惟色變動,思惟受、想、行、識變動;思惟色速滅, tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức suy hủ ;tư tánh sắc biến động ,tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức biến động ;tư tánh sắc tốc diệt , 思惟受、想、行、識速滅;思惟色可畏, tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tốc diệt ;tư tánh sắc khả úy , 思惟受、想、行、識可畏;思惟色可厭, tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả úy ;tư tánh sắc khả yếm , 思惟受、想、行、識可厭;思惟色有災, tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả yếm ;tư tánh sắc hữu tai , 思惟受、想、行、識有災;思惟色有橫,思惟受、想、行、識有橫;思惟色有疫, tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu tai ;tư tánh sắc hữu hoạnh ,tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu hoành ;tư tánh sắc hữu dịch , 思惟受、想、行、識有疫;思惟色有癘, tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu dịch ;tư tánh sắc hữu lệ , 思惟受、想、行、識有癘;思惟色性不安隱, tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu lệ ;tư tánh sắc tánh bất an ẩn , 思惟受、想、行、識性不安隱;思惟色不可保信, tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh bất an ẩn ;tư tánh sắc bất khả bảo tín , 思惟受、想、行、識不可保信;思惟色無生無滅, tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả bảo tín ;tư tánh sắc vô sanh vô diệt , 思惟受、想、行、識無生無滅;思惟色無染無淨, tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sanh vô diệt ;tư tánh sắc vô nhiễm vô tịnh , 思惟受、想、行、識無染無淨;思惟色無作無為, tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nhiễm vô tịnh ;tư tánh sắc vô tác vô vi/vì/vị , 思惟受、想、行、識無作無為。 tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tác vô vi/vì/vị 。 憍尸迦!是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「憍尸迦!若菩薩摩訶薩以應一切智智心, 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便,思惟眼處無常, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,tư tánh nhãn xứ/xử vô thường , 思惟耳、鼻、舌、身、意處無常;思惟眼處苦, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô thường ;tư tánh nhãn xứ/xử khổ , 思惟耳、鼻、舌、身、意處苦;思惟眼處無我, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ khổ ;tư tánh nhãn xứ/xử vô ngã , 思惟耳、鼻、舌、身、意處無我;思惟眼處不淨, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô ngã ;tư tánh nhãn xứ/xử bất tịnh , 思惟耳、鼻、舌、身、意處不淨;思惟眼處空, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất tịnh ;tư tánh nhãn xứ/xử không , 思惟耳、鼻、舌、身、意處空;思惟眼處無相, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không ;tư tánh nhãn xứ/xử vô tướng , 思惟耳、鼻、舌、身、意處無相;思惟眼處無願, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô tướng ;tư tánh nhãn xứ/xử vô nguyện , 思惟耳、鼻、舌、身、意處無願;思惟眼處寂靜,思惟耳、鼻、舌、身、意處寂靜;思惟眼處遠離, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô nguyện ;tư tánh nhãn xứ/xử tịch tĩnh ,tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tịch tĩnh ;tư tánh nhãn xứ/xử viễn ly , 思惟耳、鼻、舌、身、意處遠離;思惟眼處如病, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ viễn ly ;tư tánh nhãn xứ/xử như bệnh , 思惟耳、鼻、舌、身、意處如病;思惟眼處如癰, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ như bệnh ;tư tánh nhãn xứ/xử như ung , 思惟耳、鼻、舌、身、意處如癰;思惟眼處如箭, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ như ung ;tư tánh nhãn xứ/xử như tiến , 思惟耳、鼻、舌、身、意處如箭;思惟眼處如瘡, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ như tiến ;tư tánh nhãn xứ/xử như sang , 思惟耳、鼻、舌、身、意處如瘡;思惟眼處熱惱, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ như sang ;tư tánh nhãn xứ/xử nhiệt não , 思惟耳、鼻、舌、身、意處熱惱;思惟眼處逼切, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhiệt não ;tư tánh nhãn xứ/xử bức thiết , 思惟耳、鼻、舌、身、意處逼切;思惟眼處敗壞, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bức thiết ;tư tánh nhãn xứ/xử bại hoại , 思惟耳、鼻、舌、身、意處敗壞;思惟眼處衰朽, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bại hoại ;tư tánh nhãn xứ/xử suy hủ , 思惟耳、鼻、舌、身、意處衰朽;思惟眼處變動, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ suy hủ ;tư tánh nhãn xứ/xử biến động , 思惟耳、鼻、舌、身、意處變動;思惟眼處速滅, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ biến động ;tư tánh nhãn xứ/xử tốc diệt , 思惟耳、鼻、舌、身、意處速滅;思惟眼處可畏, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tốc diệt ;tư tánh nhãn xứ/xử khả úy , 思惟耳、鼻、舌、身、意處可畏;思惟眼處可厭, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ khả úy ;tư tánh nhãn xứ/xử khả yếm , 思惟耳、鼻、舌、身、意處可厭;思惟眼處有災, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ khả yếm ;tư tánh nhãn xứ/xử hữu tai , 思惟耳、鼻、舌、身、意處有災;思惟眼處有橫, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu tai ;tư tánh nhãn xứ/xử hữu hoành , 思惟耳、鼻、舌、身、意處有橫;思惟眼處有疫, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu hoành ;tư tánh nhãn xứ/xử hữu dịch , 思惟耳、鼻、舌、身、意處有疫;思惟眼處有癘, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu dịch ;tư tánh nhãn xứ/xử hữu lệ , 思惟耳、鼻、舌、身、意處有癘;思惟眼處性不安隱, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu lệ ;tư tánh nhãn xứ/xử tánh bất an ẩn , 思惟耳、鼻、舌、身、意處性不安隱;思惟眼處不可保信, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh bất an ẩn ;tư tánh nhãn xứ/xử bất khả bảo tín , 思惟耳、鼻、舌、身、意處不可保信;思惟眼處無生無滅, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất khả bảo tín ;tư tánh nhãn xứ/xử vô sanh vô diệt , 思惟耳、鼻、舌、身、意處無生無滅;思惟眼處無染無淨, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô sanh vô diệt ;tư tánh nhãn xứ/xử vô nhiễm vô tịnh , 思惟耳、鼻、舌、身、意處無染無淨;思惟眼處無作無為, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô nhiễm vô tịnh ;tư tánh nhãn xứ/xử vô tác vô vi/vì/vị , 思惟耳、鼻、舌、身、意處無作無為。 tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô tác vô vi/vì/vị 。 憍尸迦!是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「憍尸迦!若菩薩摩訶薩以應一切智智心, 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便,思惟色處無常, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,tư tánh sắc xử vô thường , 思惟聲、香、味、觸、法處無常;思惟色處苦, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô thường ;tư tánh sắc xử khổ , 思惟聲、香、味、觸、法處苦;思惟色處無我, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ khổ ;tư tánh sắc xử vô ngã , 思惟聲、香、味、觸、法處無我;思惟色處不淨, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô ngã ;tư tánh sắc xử bất tịnh , 思惟聲、香、味、觸、法處不淨;思惟色處空, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất tịnh ;tư tánh sắc xử không , 思惟聲、香、味、觸、法處空;思惟色處無相, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không ;tư tánh sắc xử vô tướng , 思惟聲、香、味、觸、法處無相;思惟色處無願, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô tướng ;tư tánh sắc xử vô nguyện , 思惟聲、香、味、觸、法處無願;思惟色處寂靜,思惟聲、香、味、觸、法處寂靜;思惟色處遠離, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô nguyện ;tư tánh sắc xử tịch tĩnh ,tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tịch tĩnh ;tư tánh sắc xử viễn ly , 思惟聲、香、味、觸、法處遠離;思惟色處如病, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ viễn ly ;tư tánh sắc xử như bệnh , 思惟聲、香、味、觸、法處如病;思惟色處如癰, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ như bệnh ;tư tánh sắc xử như ung , 思惟聲、香、味、觸、法處如癰;思惟色處如箭, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ như ung ;tư tánh sắc xử như tiến , 思惟聲、香、味、觸、法處如箭;思惟色處如瘡, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ như tiến ;tư tánh sắc xử như sang , 思惟聲、香、味、觸、法處如瘡;思惟色處熱惱, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ như sang ;tư tánh sắc xử nhiệt não , 思惟聲、香、味、觸、法處熱惱;思惟色處逼切, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhiệt não ;tư tánh sắc xử bức thiết , 思惟聲、香、味、觸、法處逼切;思惟色處敗壞, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bức thiết ;tư tánh sắc xử bại hoại , 思惟聲、香、味、觸、法處敗壞;思惟色處衰朽, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bại hoại ;tư tánh sắc xử suy hủ , 思惟聲、香、味、觸、法處衰朽;思惟色處變動, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ suy hủ ;tư tánh sắc xử biến động , 思惟聲、香、味、觸、法處變動;思惟色處速滅, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ biến động ;tư tánh sắc xử tốc diệt , 思惟聲、香、味、觸、法處速滅;思惟色處可畏, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tốc diệt ;tư tánh sắc xử khả úy , 思惟聲、香、味、觸、法處可畏;思惟色處可厭, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ khả úy ;tư tánh sắc xử khả yếm , 思惟聲、香、味、觸、法處可厭;思惟色處有災, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ khả yếm ;tư tánh sắc xử hữu tai , 思惟聲、香、味、觸、法處有災;思惟色處有橫, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu tai ;tư tánh sắc xử hữu hoành , 思惟聲、香、味、觸、法處有橫;思惟色處有疫, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu hoành ;tư tánh sắc xử hữu dịch , 思惟聲、香、味、觸、法處有疫;思惟色處有癘, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu dịch ;tư tánh sắc xử hữu lệ , 思惟聲、香、味、觸、法處有癘;思惟色處性不安隱, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu lệ ;tư tánh sắc xử tánh bất an ẩn , 思惟聲、香、味、觸、法處性不安隱;思惟色處不可保信, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh bất an ẩn ;tư tánh sắc xử bất khả bảo tín , 思惟聲、香、味、觸、法處不可保信;思惟色處無生無滅, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất khả bảo tín ;tư tánh sắc xử vô sanh vô diệt , 思惟聲、香、味、觸、法處無生無滅;思惟色處無染無淨, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô sanh vô diệt ;tư tánh sắc xử vô nhiễm vô tịnh , 思惟聲、香、味、觸、法處無染無淨;思惟色處無作無為, tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô nhiễm vô tịnh ;tư tánh sắc xử vô tác vô vi/vì/vị , 思惟聲、香、味、觸、法處無作無為。 tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô tác vô vi/vì/vị 。 憍尸迦!是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「憍尸迦!若菩薩摩訶薩以應一切智智心, 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便,思惟眼界無常, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,tư tánh nhãn giới vô thường , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受無常;思惟 tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô thường ;tư tánh 眼界苦, nhãn giới khổ , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受苦;思惟眼界無我, tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ khổ ;tư tánh nhãn giới vô ngã , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受無我;思惟眼 tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô ngã ;tư tánh nhãn 界不淨, giới bất tịnh , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受不淨;思惟眼界空, tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất tịnh ;tư tánh nhãn giới không , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受空;思惟眼界 tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không ;tư tánh nhãn giới 無相, vô tướng , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受無相;思惟眼界無願, tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tướng ;tư tánh nhãn giới vô nguyện , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受無願;思惟眼 tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nguyện ;tư tánh nhãn 界寂靜, giới tịch tĩnh , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受寂靜;思惟眼界遠離, tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tịch tĩnh ;tư tánh nhãn giới viễn ly , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受遠離;思惟 tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ viễn ly ;tư tánh 眼界如病, nhãn giới như bệnh , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受如病;思惟眼界如癰, tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như bệnh ;tư tánh nhãn giới như ung , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受如癰;思 tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như ung ;tư 惟眼界如箭, duy nhãn giới như tiến , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受如箭;思惟眼界如瘡, tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như tiến ;tư tánh nhãn giới như sang , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受如瘡; tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như sang ; 思惟眼界熱惱, tư tánh nhãn giới nhiệt não , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受熱惱;思惟眼界逼切, tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhiệt não ;tư tánh nhãn giới bức thiết , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受逼 tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bức 切;思惟眼界敗壞, thiết ;tư tánh nhãn giới bại hoại , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受敗壞;思惟眼界衰朽, tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bại hoại ;tư tánh nhãn giới suy hủ , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受衰 tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ suy 朽;思惟眼界變動, hủ ;tư tánh nhãn giới biến động , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受變動;思惟眼界速滅, tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ biến động ;tư tánh nhãn giới tốc diệt , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受速 tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tốc 滅;思惟眼界可畏, diệt ;tư tánh nhãn giới khả úy , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受可畏;思惟眼界可厭, tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả úy ;tư tánh nhãn giới khả yếm , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受可 tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả 厭;思惟眼界有災, yếm ;tư tánh nhãn giới hữu tai , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受有災;思惟眼界有橫, tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu tai ;tư tánh nhãn giới hữu hoành , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受有 tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu 橫;思惟眼界有疫, hoạnh ;tư tánh nhãn giới hữu dịch , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受有疫;思惟眼界有癘, tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu dịch ;tư tánh nhãn giới hữu lệ , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受有 tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu 癘;思惟眼界性不安隱, lệ ;tư tánh nhãn giới tánh bất an ẩn , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受性不安隱;思惟眼 tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh bất an ẩn ;tư tánh nhãn 界不可保信, giới bất khả bảo tín , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受不可保信;思惟眼界無生無 tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả bảo tín ;tư tánh nhãn giới vô sanh vô 滅, diệt , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受無生無滅;思惟眼界無染無淨, tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh vô diệt ;tư tánh nhãn giới vô nhiễm vô tịnh , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受無染無 tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhiễm vô 淨;思惟眼界無作無為, tịnh ;tư tánh nhãn giới vô tác vô vi/vì/vị , 思惟色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受無作無為。 tư tánh sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tác vô vi/vì/vị 。 憍尸迦!是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「憍尸迦!若菩薩摩訶薩以應一切智智心, 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便,思惟耳界無常, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,tư tánh nhĩ giới vô thường , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受無常;思惟 tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô thường ;tư tánh 耳界苦, nhĩ giới khổ , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受苦;思惟耳界無我, tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ khổ ;tư tánh nhĩ giới vô ngã , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受無我;思惟耳 tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô ngã ;tư tánh nhĩ 界不淨, giới bất tịnh , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受不淨;思惟耳界空, tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất tịnh ;tư tánh nhĩ giới không , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受空;思惟耳界 tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không ;tư tánh nhĩ giới 無相, vô tướng , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受無相;思惟耳界無願, tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tướng ;tư tánh nhĩ giới vô nguyện , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受無願;思惟耳 tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nguyện ;tư tánh nhĩ 界寂靜, giới tịch tĩnh , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受寂靜;思惟耳界遠離, tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tịch tĩnh ;tư tánh nhĩ giới viễn ly , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受遠離;思惟 tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ viễn ly ;tư tánh 耳界如病, nhĩ giới như bệnh , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受如病;思惟耳界如癰, tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như bệnh ;tư tánh nhĩ giới như ung , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受如癰;思 tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như ung ;tư 惟耳界如箭, duy nhĩ giới như tiến , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受如箭;思惟耳界如瘡, tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như tiến ;tư tánh nhĩ giới như sang , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受如瘡; tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như sang ; 思惟耳界熱惱, tư tánh nhĩ giới nhiệt não , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受熱惱;思惟耳界逼切, tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhiệt não ;tư tánh nhĩ giới bức thiết , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受逼切; tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bức thiết ; 思惟耳界敗壞, tư tánh nhĩ giới bại hoại , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受敗壞;思惟耳界衰朽, tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bại hoại ;tư tánh nhĩ giới suy hủ , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受衰 tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ suy 朽;思惟耳界變動, hủ ;tư tánh nhĩ giới biến động , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受變動;思惟耳界速滅, tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ biến động ;tư tánh nhĩ giới tốc diệt , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受速 tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tốc 滅;思惟耳界可畏, diệt ;tư tánh nhĩ giới khả úy , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受可畏;思惟耳界可厭, tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả úy ;tư tánh nhĩ giới khả yếm , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受可 tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả 厭;思惟耳界有災, yếm ;tư tánh nhĩ giới hữu tai , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受有災;思惟耳界有橫, tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu tai ;tư tánh nhĩ giới hữu hoành , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受有 tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu 橫;思惟耳界有疫, hoạnh ;tư tánh nhĩ giới hữu dịch , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受有疫;思惟耳界有癘, tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu dịch ;tư tánh nhĩ giới hữu lệ , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受有 tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu 癘;思惟耳界性不安隱, lệ ;tư tánh nhĩ giới tánh bất an ẩn , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受性不安隱;思惟耳 tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh bất an ẩn ;tư tánh nhĩ 界不可保信, giới bất khả bảo tín , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受不可保信;思惟耳界無生無 tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả bảo tín ;tư tánh nhĩ giới vô sanh vô 滅, diệt , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受無生無滅;思惟耳界無染無淨, tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh vô diệt ;tư tánh nhĩ giới vô nhiễm vô tịnh , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受無染無 tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhiễm vô 淨;思惟耳界無作無為, tịnh ;tư tánh nhĩ giới vô tác vô vi/vì/vị , 思惟聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受無作無為。 tư tánh thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tác vô vi/vì/vị 。 憍尸迦!是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「憍尸迦!若菩薩摩訶薩以應一切智智心, 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便,思惟鼻界無常, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,tư tánh tỳ giới vô thường , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受無常;思惟 tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô thường ;tư tánh 鼻界苦, tỳ giới khổ , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受苦;思惟鼻界無我, tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ khổ ;tư tánh tỳ giới vô ngã , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受無我;思惟鼻 tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô ngã ;tư tánh tỳ 界不淨, giới bất tịnh , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受不淨;思惟鼻界空, tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất tịnh ;tư tánh tỳ giới không , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受空;思惟鼻界 tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không ;tư tánh tỳ giới 無相, vô tướng , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受無相;思惟鼻界無願, tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tướng ;tư tánh tỳ giới vô nguyện , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受無願;思惟鼻 tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nguyện ;tư tánh tỳ 界寂靜, giới tịch tĩnh , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受寂靜;思惟鼻界遠離, tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tịch tĩnh ;tư tánh tỳ giới viễn ly , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受遠離;思惟 tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ viễn ly ;tư tánh 鼻界如病, tỳ giới như bệnh , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受如病;思惟鼻界如癰, tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như bệnh ;tư tánh tỳ giới như ung , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受如癰;思 tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như ung ;tư 惟鼻界如箭, duy tỳ giới như tiến , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受如箭;思惟鼻界如瘡, tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như tiến ;tư tánh tỳ giới như sang , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受如瘡; tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như sang ; 思惟鼻界熱惱, tư tánh tỳ giới nhiệt não , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受熱惱;思惟鼻界逼切, tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhiệt não ;tư tánh tỳ giới bức thiết , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受逼 tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bức 切;思惟鼻界敗壞, thiết ;tư tánh tỳ giới bại hoại , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受敗壞;思惟鼻界衰朽, tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bại hoại ;tư tánh tỳ giới suy hủ , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受衰 tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ suy 朽;思惟鼻界變動, hủ ;tư tánh tỳ giới biến động , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受變動;思惟鼻界速滅, tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ biến động ;tư tánh tỳ giới tốc diệt , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受速 tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tốc 滅;思惟鼻界可畏, diệt ;tư tánh tỳ giới khả úy , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受可畏;思惟鼻界可厭, tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả úy ;tư tánh tỳ giới khả yếm , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受可 tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả 厭;思惟鼻界有災, yếm ;tư tánh tỳ giới hữu tai , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受有災;思惟鼻界有橫, tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu tai ;tư tánh tỳ giới hữu hoành , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受有 tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu 橫;思惟鼻界有疫, hoạnh ;tư tánh tỳ giới hữu dịch , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受有疫;思惟鼻界有癘, tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu dịch ;tư tánh tỳ giới hữu lệ , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受有 tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu 癘;思惟鼻界性不安隱, lệ ;tư tánh tỳ giới tánh bất an ẩn , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受性不安隱;思惟鼻 tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh bất an ẩn ;tư tánh tỳ 界不可保信, giới bất khả bảo tín , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受不可保信;思惟鼻界無生無 tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả bảo tín ;tư tánh tỳ giới vô sanh vô 滅, diệt , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受無生無滅;思惟鼻界無染無淨, tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh vô diệt ;tư tánh tỳ giới vô nhiễm vô tịnh , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受無染無 tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhiễm vô 淨;思惟鼻界無作無為, tịnh ;tư tánh tỳ giới vô tác vô vi/vì/vị , 思惟香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受無作無為。 tư tánh hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tác vô vi/vì/vị 。 憍尸迦!是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「憍尸迦!若菩薩摩訶薩以應一切智智心, 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便,思惟舌界無常, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,tư tánh thiệt giới vô thường , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受無常;思惟 tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô thường ;tư tánh 舌界苦, thiệt giới khổ , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受苦;思惟舌界無我, tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ khổ ;tư tánh thiệt giới vô ngã , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受無我;思惟舌 tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô ngã ;tư tánh thiệt 界不淨, giới bất tịnh , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受不淨;思惟舌界空, tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất tịnh ;tư tánh thiệt giới không , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受空;思惟舌界 tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không ;tư tánh thiệt giới 無相, vô tướng , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受無相;思惟舌界無願, tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tướng ;tư tánh thiệt giới vô nguyện , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受無願;思惟舌 tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nguyện ;tư tánh thiệt 界寂靜, giới tịch tĩnh , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受寂靜;思惟舌界遠離, tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tịch tĩnh ;tư tánh thiệt giới viễn ly , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受遠離;思惟 tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ viễn ly ;tư tánh 舌界如病, thiệt giới như bệnh , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受如病;思惟舌界如癰, tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như bệnh ;tư tánh thiệt giới như ung , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受如癰;思 tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như ung ;tư 惟舌界如箭, duy thiệt giới như tiến , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受如箭;思惟舌界如瘡, tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như tiến ;tư tánh thiệt giới như sang , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受如瘡; tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như sang ; 思惟舌界熱惱, tư tánh thiệt giới nhiệt não , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受熱惱;思惟舌界逼切, tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhiệt não ;tư tánh thiệt giới bức thiết , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受逼 tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bức 切;思惟舌界敗壞, thiết ;tư tánh thiệt giới bại hoại , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受敗壞;思惟舌界衰朽, tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bại hoại ;tư tánh thiệt giới suy hủ , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受衰 tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ suy 朽;思惟舌界變動, hủ ;tư tánh thiệt giới biến động , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受變動;思惟舌界速滅, tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ biến động ;tư tánh thiệt giới tốc diệt , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受速 tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tốc 滅;思惟舌界可畏, diệt ;tư tánh thiệt giới khả úy , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受可畏;思惟舌界可厭, tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả úy ;tư tánh thiệt giới khả yếm , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受可 tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả 厭;思惟舌界有災, yếm ;tư tánh thiệt giới hữu tai , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受有災;思惟舌界有橫, tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu tai ;tư tánh thiệt giới hữu hoành , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受有 tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu 橫;思惟舌界有疫, hoạnh ;tư tánh thiệt giới hữu dịch , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受有疫;思惟舌界有癘, tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu dịch ;tư tánh thiệt giới hữu lệ , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受有 tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu 癘;思惟舌界性不安隱, lệ ;tư tánh thiệt giới tánh bất an ẩn , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受性不安隱;思惟舌 tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh bất an ẩn ;tư tánh thiệt 界不可保信, giới bất khả bảo tín , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受不可保信;思惟舌界無生無 tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả bảo tín ;tư tánh thiệt giới vô sanh vô 滅, diệt , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受無生無滅;思惟舌界無染無淨, tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh vô diệt ;tư tánh thiệt giới vô nhiễm vô tịnh , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受無染無 tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhiễm vô 淨;思惟舌界無作無為, tịnh ;tư tánh thiệt giới vô tác vô vi/vì/vị , 思惟味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受無作無為。 tư tánh vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tác vô vi/vì/vị 。 憍尸迦!是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「憍尸迦!若菩薩摩訶薩以應一切智智心, 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便,思惟身界無常, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,tư tánh thân giới vô thường , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受無常;思惟 tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô thường ;tư tánh 身界苦, thân giới khổ , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受苦;思惟身界無我, tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ khổ ;tư tánh thân giới vô ngã , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受無我;思惟身 tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô ngã ;tư tánh thân 界不淨, giới bất tịnh , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受不淨;思惟身界空, tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất tịnh ;tư tánh thân giới không , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受空;思惟身界 tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không ;tư tánh thân giới 無相, vô tướng , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受無相;思惟身界無願, tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tướng ;tư tánh thân giới vô nguyện , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受無願;思惟身 tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nguyện ;tư tánh thân 界寂靜, giới tịch tĩnh , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受寂靜;思惟身界遠離, tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tịch tĩnh ;tư tánh thân giới viễn ly , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受遠離;思惟 tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ viễn ly ;tư tánh 身界如病, thân giới như bệnh , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受如病;思惟身界如癰, tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như bệnh ;tư tánh thân giới như ung , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受如癰;思 tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như ung ;tư 惟身界如箭, duy thân giới như tiến , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受如箭;思惟身界如瘡, tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như tiến ;tư tánh thân giới như sang , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受如瘡; tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như sang ; 思惟身界熱惱, tư tánh thân giới nhiệt não , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受熱惱;思惟身界逼切, tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhiệt não ;tư tánh thân giới bức thiết , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受逼 tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bức 切;思惟身界敗壞, thiết ;tư tánh thân giới bại hoại , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受敗壞;思惟身界衰朽, tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bại hoại ;tư tánh thân giới suy hủ , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受衰 tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ suy 朽;思惟身界變動, hủ ;tư tánh thân giới biến động , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受變動;思惟身界速滅, tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ biến động ;tư tánh thân giới tốc diệt , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受速 tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tốc 滅;思惟身界可畏, diệt ;tư tánh thân giới khả úy , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受可畏;思惟身界可厭, tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả úy ;tư tánh thân giới khả yếm , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受可 tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả 厭;思惟身界有災, yếm ;tư tánh thân giới hữu tai , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受有災;思惟身界有橫, tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu tai ;tư tánh thân giới hữu hoành , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受有 tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu 橫;思惟身界有疫, hoạnh ;tư tánh thân giới hữu dịch , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受有疫;思惟身界有癘, tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu dịch ;tư tánh thân giới hữu lệ , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受有 tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu 癘;思惟身界性不安隱, lệ ;tư tánh thân giới tánh bất an ẩn , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受性不安隱;思惟身 tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh bất an ẩn ;tư tánh thân 界不可保信, giới bất khả bảo tín , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受不可保信;思惟身界無生無 tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả bảo tín ;tư tánh thân giới vô sanh vô 滅, diệt , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受無生無滅;思惟身界無染無淨, tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh vô diệt ;tư tánh thân giới vô nhiễm vô tịnh , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受無染無 tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhiễm vô 淨;思惟身界無作無為, tịnh ;tư tánh thân giới vô tác vô vi/vì/vị , 思惟觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受無作無為。 tư tánh xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tác vô vi/vì/vị 。 憍尸迦!是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「憍尸迦!若菩薩摩訶薩以應一切智智心, 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便,思惟意界無常, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,tư tánh ý giới vô thường , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受無常;思惟 tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô thường ;tư tánh 意界苦, ý giới khổ , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受苦;思惟意界無我, tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ khổ ;tư tánh ý giới vô ngã , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受無我;思惟意 tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô ngã ;tư tánh ý 界不淨, giới bất tịnh , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受不淨;思惟意界空, tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất tịnh ;tư tánh ý giới không , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受空;思惟意界 tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không ;tư tánh ý giới 無相, vô tướng , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受無相;思惟意界無願, tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tướng ;tư tánh ý giới vô nguyện , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受無願;思惟意 tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nguyện ;tư tánh ý 界寂靜, giới tịch tĩnh , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受寂靜;思惟意界遠離, tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tịch tĩnh ;tư tánh ý giới viễn ly , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受遠離;思惟 tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ viễn ly ;tư tánh 意界如病, ý giới như bệnh , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受如病;思惟意界如癰, tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như bệnh ;tư tánh ý giới như ung , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受如癰;思 tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như ung ;tư 惟意界如箭, duy ý giới như tiến , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受如箭;思惟意界如瘡, tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như tiến ;tư tánh ý giới như sang , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受如瘡; tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như sang ; 思惟意界熱惱, tư tánh ý giới nhiệt não , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受熱惱;思惟意界逼切, tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhiệt não ;tư tánh ý giới bức thiết , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受逼 tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bức 切;思惟意界敗壞, thiết ;tư tánh ý giới bại hoại , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受敗壞;思惟意界衰朽, tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bại hoại ;tư tánh ý giới suy hủ , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受衰 tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ suy 朽;思惟意界變動, hủ ;tư tánh ý giới biến động , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受變動;思惟意界速滅, tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ biến động ;tư tánh ý giới tốc diệt , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受速 tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tốc 滅;思惟意界可畏, diệt ;tư tánh ý giới khả úy , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受可畏;思惟意界可厭, tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả úy ;tư tánh ý giới khả yếm , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受可 tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả 厭;思惟意界有災, yếm ;tư tánh ý giới hữu tai , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受有災;思惟意界有橫, tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu tai ;tư tánh ý giới hữu hoành , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受有 tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu 橫;思惟意界有疫, hoạnh ;tư tánh ý giới hữu dịch , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受有疫;思惟意界有癘, tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu dịch ;tư tánh ý giới hữu lệ , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受有 tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu 癘;思惟意界性不安隱, lệ ;tư tánh ý giới tánh bất an ẩn , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受性不安隱;思惟意 tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh bất an ẩn ;tư tánh ý 界不可保信, giới bất khả bảo tín , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受不可保信;思惟意界無生無 tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả bảo tín ;tư tánh ý giới vô sanh vô 滅, diệt , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受無生無滅;思惟意界無染無淨, tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh vô diệt ;tư tánh ý giới vô nhiễm vô tịnh , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受無染無 tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhiễm vô 淨;思惟意界無作無為, tịnh ;tư tánh ý giới vô tác vô vi/vì/vị , 思惟法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受無作無為。 tư tánh Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tác vô vi/vì/vị 。 憍尸迦!是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 大般若波羅蜜多經卷第七十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ thất thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:23:56 2008 ============================================================